Juristisches Internet Journal 14. Jahrgang

Herausgeber: Dr.Hök / Prehm


Offizielles Organ des Vereins für rechtsvergleichendes Grundbuch- und Hypothekenrecht e.V. mit Sitz in Berlin
| EurojurisLawJournal | Eurojuris International |

Inhalt
Home
Aktuelles
Projektidee, Idée de projet,
Project idea
Berichte, rédaction article
Publications
Glossar
Impressum
Referenten
-> Catherine Cotsaki Greece
-> Dr. Hök  Germany
-> Francis Wallace United
     Kingdom
Esa Vuorenpäa Finland
Cathérine Cotsaki  Athène
Giampettro Danieli Italie
Hugues Langlais Québec
Yvonne Lasance Spain
Sophie BORSU Bruxelles
 
Arbeitsprogramm des Vereins für rechtsvergleichendes Grundbuch- und Hypothekenrecht Programme de travail de l’association pour le droit comparé des hypothèques et des registres immobiliers à l’échelle de Union européenne. Working program for the Association of Comparative Law of Land Registration and Mortgages
I. Projektidee

Allgemeines Ziel des Projektes ist, die gegenseitige Kenntnis der Rechtsordnungen im Bereich des Grundstücks- und Hypothekenrechts und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Rechtsanwälte und Notare mit den Justizbehörden in den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union auf diesem Gebiet zu verbessern. Durch einen Erfahrungsaustausch sollen bestehende Rechtsunterschiede überwunden werden. Dabei steht im Vordergrund, 

 

I. Idée de projet

Le projet a pour but principal d'ameliorer les connaissances mutuelles des différents ordres juridiques dans le domaine du droit immobilier, de la publicité foncière et plus particulièrement du droit des hypothèques. Il devrait permettre aussi de favoriser la coopération transfrontalière des avocats et des notaires avec les autorités judiciaires dans les états membres de l’Union européenne. Grâce à un échange constant, les différences juridiques devraient être amenées à disparaître. C‘est pourquoi, il faut, en premier lieu, rechercher les différences et les ressemblances des différents systèmes juridiques notamment en ce qui concerne : 

I. Project idea

The project’s general aim is to improve the mutual knowledge of legal systems in the domain of the law of property and the law of mortgages and the border crossing cooperation of solicitors, barristers and notaries with judicial authorities in the member states of the European Union. Existing judicial differences shall be overcome through an exchange of experience. Thereby it is to be focused on searching for common features and differences in: 

    den Aufbau von Grundstücksregistern (Grundbücher, livre foncier etc, HM Land Registry etc.) in den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, 

  das zugrundeliegende Registerverfahrensrecht 

  die Sicherheit und Zuverlässigkeit der Register in bezug auf die darin zu findenden Eintragungen 

  die Leichtigkeit der Verwertung von Grundstücksbelastungen 

  die Werthaltigkeit von Grundstücksbelastungen gegenüber unbesicherten Gläubigern und im Konkurs

  auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu untersuchen.

  l’organisation des registres immobiliers des différents états membres de l’UE (Grundbuch, fichier immobilier,Conservation des hypothèques HM Land Registry etc), 

   la procédure afférante à ces registres, 

   la sécurité et l’exactitude des registres concernant les informations qu’ils contiennent,

   la facilité de réalisation des charges foncières, 

   la valeur des charges foncières vis-à-vis d’un créancier non garanti ou en redressement ou liquidation judiciaire. 

 

  the structure of land registers (Grundbücher, livres fonciers etc., HM Land Registry etc.) in the member states of the European Union, 

  The law of procedure of registries, 

  The security and reliability of registries concerning their entries, 

  The enforceability of the redemption of land charges and 

  The value of land charges against unsecured creditors and in insolvency.

 

Dabei soll die Praxis der Banken und anderen Kreditinstitute sowie der Schutz der Verbraucher bei Immobilienfinanzierungen berücksichtigt werden. Il faudra de plus tenir compte de la pratique bancaire et des autres instituts de crédit, ainsi que de la protection accordée aux consommateurs pour le financement d’un bien immobilier Thereby the practice of banks and other financial institutions as well as the consumer protection at the financing of real-estate shall be considered. 
II. Maßnahmen
 
Zur Verwirklichung dieses Projektes sind folgende Maßnahmen geplant: 
1. Einführung in die Institutionen und Verfahren der Mitgliedstaaten der EU in bezug auf die Registrierung von Grundstücken und Grundstücksbelastungen sowie das nationale Grundstücks- und Hypothekenrecht mit dem Ziel die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Notaren und den Registergerichten und –Einrichtungen zu fördern. 
II. Mesures 

En vue de la réalisation de ce projet, les mesures suivantes sont prévues: 

1. Introduction aux institutions et procédures des états membres de l’UE se rapportant à l’inscription des immeubles et des charges aux registres ainsi qu’ au droit immobilier et au droit des hypothèques, avec pour but d’encourager la coopération entre notaires et services des registres ou tribunaux compétents. 

II. Measures 

The following measures are planned in order to realize the project: 

 1. Introduction into the institutions and procedures of the member states of the European Union concerning the registration of real-estate and land charges as well as into the national law of property and mortgages with the aim to promote border crossing cooperation between notaries and the registry courts and institutions. 

2. Aufbau einer frei zugänglichen Datenbank im Internet mit Informationen über das Recht der Mitgliedstaaten der Europäischen Union in bezug auf 

  das materielle Grundstücks- und Hypothekenrecht 

  die Registrierung von Grundstücken und Grundstücksbelastungen 

  die Verkehrsfähigkeit von Hypotheken und ähnlichen Rechten 

  die Verwertung von Grundstücksbelastungen (Hypotheken und ähnliche Rechte) in der Einzelzwangsvollstreckung und im Konkurs

2. Organisation d’une banque de donnée librement accessible sur internet, avec des informations spécifiques sur le droit des chaque état membre de l’UE concernant: 
   le droit matériel des biens immobiliers et des hypothèques, 

   l’inscription des biens immobiliers et des charges foncières, 

   le Droit de Suite et de préférence des hypothèques et droits comparables,

   la réalisation des charges ou droits grevant un immeuble lors d’une procédure d’exécution forcée ou de redressement ou liquidation judiciaire. 

2. Establishing of a freely accessible data bank in the internet with information about the law of the member states of the European Union concerning: 
  The substantive law of property and mortgages 

  The registration of real-estate and land charges 

  The negotiability of mortgages and similar rights 

  The redemption of land charges (mortgages and similar rights) in individual enforcement

3. Analyse des rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit der Justizbehörden und den Rechtsanwälten und Notaren im Bereich der Registrierung von Grundstücken und Grundstücksbelastungen
 

3. Analyse du cadre juridique pour la coopération des autorités judiciaires, des avocats et des notaires lors de l’inscription d’immeubles et de charges foncières. 

3. Analysis of the legal framework of the cooperation of judicial authorities and solicitors, barristers and notaries in the course of registration of real-estate and land charges

4. Erarbeitung von Vorschlägen für die Harmonisierung des Grundstücksregisterrechtes in den Mitgliedstaaten und einen vereinfachten Rechtsverkehr zwischen den Rechtsanwälten und Notaren einerseits und den Justizbehörden andererseits
 
4. Etude des propositions pour l’harmonisation des registres immobiliers dans les états membres et la circulation des actes juridiques entre avocats et notaires d’une part et autorités judiciaires d’autre part. 
 
4.Development of suggestions for the harmonization of the law of land recording in the member states and for simplified legal relations between solicitors, barristers and notaries on one hand and judicial authorities on the other hand
 

5.Vorstellung der Harmonisierungsvorschläge und Rechtsordnungen auf Kongressen

5. Présentation des propositions d’harmonisation et des différents ordres juridiques lors de congrès

5. Presentation of the suggestions for harmonization and of the legal systems on congresses 
 

III. Durchführung

Das Projekt soll mittel- und langfristig eine koordinierte Forschungsarbeit zu dem Thema Grundstücksregisterrecht gewährleisten und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Organe der Rechtspflege einerseits und der Besicherung von Forderungen andererseits erleichtern. In einem Arbeitskreis aus Praktikern, die in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union tätig sind, sollen zunächst die jeweiligen Rechtsgrundlagen zusammengetragen und in die Hauptsprachen Deutsch, Englisch und Französisch übersetzt werden. Durch einen Vergleich der materiellen Rechtsgrundlagen und der Verfahrensregelungen sowie der zuständigen Institutionen in den Mitgliedsstaaten sollen bestehende Harmonisierungsschwellen und Verständnisprobleme erkannt und ausgeräumt werden. Dabei sollen systembedingte Hemmnisse, die sich auf den freien Kapitalverkehr, die Dienstleistungsfreiheit und die Handelsfreiheit auswirken, herausgearbeitet werden. 

III. Mise en oeuvre

Le projet devrait garantir à moyen et à long terme un travail de recherche coordonné sur le thème du droit des registres immobiliers afin de faciliter la coopération transfrontalière des services administratifs de la justice d’une part et faciliter la garantie des créances transfrontalières d’autre part.  Des groupes de travail composés de praticiens, qui travaillent dans les différents états membres, devront d’abord étudier respectivement les fondements juridiques de chaque système et les traduire dans les trois langues principales que sont l’allemand, l’anglais et le francais. Ensuite par comparaison des fondements juridiques, des règles de procédure et des institutions compétentes des différents états membres, les problèmes de compréhension et d’harmonisation seront peu à peu supprimés. Et dans ce but, tous les obstacles à la libre circulation des capitaux, à la libre prestation de services et à la liberté du commerce doivent être écartés. 

III. Accomplishment

The project shall ensure a coordinated research on the law of land recording on a medium- or long-term basis and facilitate the border crossing cooperation of the bodies of administration of justice on the one hand and the provision of security for claims on the other hand. In a working circle of practitioners active in the member states of the European Union the respective legal foundations shall be compliled in the main languages German, English and French to begin with. Through a comparison of the substantive legal foundations and the procedural rules as well as the competent institutions in the member states, existing inhibition thresholds of harmonization and problems of understanding shall be recognized and removed. Thereby obstacles caused by the system , that affect the free capital transfer, the freedom in the services sector and the freedom of trade, shall be worked out. 
 

IV. Jahresplan

Das Projekt ist mittel- und langfristig angelegt. Es kann nur auf der Grundlage systematischer Vorarbeit sinnvolle Ergebnisse haben. Innerhalb des nächsten Jahres soll daher folgende Thematik erarbeitet und rechtsvergleichend betrachtet werden: 

1. Einführung in das nationale Grundbuchrecht 

IV. Calendrier

Ce projet est un projet à moyen et à long terme. Il ne peut être mené à bien que sur la base de travaux préparatoires systématiques. C’est pourquoi, les thémes suivants seront étudiés et traités en droit comparé au cours de l’année prochaine. 

1. Introduction au droit des registres fonciers nationaux 

IV. Annual schedule

The project is designed on a medium- and long-term basis. Only on the basis of a systematic preparatory work it may lead to useful and meaningful results. Therefore, the following theme shall be worked out and considered legally comparative during the next year: 

1. Introduction into the national law of land recording
 

  Wo wird das Register geführt? 

  Wer führt das Register? 

  Wie ist das Register aufgebaut? 

  Was wird in dem Register dokumentiert? 

  Welche Wirkungen haben Eintragungen im Register (öffentlicher Glauben)? 

  Auf welche Weise gelangen Eintragungen in das Register? 

  Existiert ein Rechtsbehelfsverfahren gegen Verfügungen und Entscheidungen der registerführenden Stelle?

 

  Où est tenu le registre? 

  Qui tient le registre? 

  Comment est organisé le registre? 

  Quelles sont les informations contenues au registre? 

  Quels sont les effets d’une inscription au registre? 

  Comment procéder à une inscription? 

  Existe- t-il un recours contre les dispositions et les décisions de l’organe chargé de la tenue du egistre?

 

  Where is the register being held? 

  Who is in charge of the register? 

  How is the register organized? 

  What is being documented in the register? 

  What is the impact of a record in the register (public faith)?

  What is the procedure for the records to enter the register? 

  Does a procedure concerning legal remedy against disposal and decisions of the registrating authority exist?
 

2. Einführung in das nationale Recht der Grundstücksbelastungen
 

  Welche Arten von Grundstücksbelastungen bestehen? 

  Worin besteht der Sinn der einzelnen Grundstücksbelastungen? 

  Müssen diese Grundstücksbelastungen im Register eingetragen werden? 

  Besteht unter den eingetragenen Rechten ein Rangverhältnis? 

  Wonach richtet sich der Rang eingetragener Rechte? 

  Sind die eingetragenen Rechte verkehrsfähig? 

  Wie werden die Hypothek und vergleichbare Rechte definiert? 

Wie kann man den Haftungsumfang von Hypotheken und vergleichbaren Rechten beschreiben? 

  Bestehen verbraucherschützende Besonderheiten?

2. Introduction au droit des charges foncières national 
 

  Quels sont les différents types de charges foncières? 

  Quel est l’intérêt de chacune de ces charges foncières? 

  Ces charges doivent-elles être inscrites au registre? 

  Existe-t-il une hiérarchie des différentes inscriptions entre elles? 

  Quel est le critère de détermination du rang du droit inscrit? 

  Les droits inscrits sont-ils cessibles ou transmissibles? 

  Comment définit-on une hypothèque ou des droits comparables? 

  Comment décrire l’étendue de la responsabilité des hypothèques ou de droits comparables? 

  Existe-t-il des particularités juridiques protectrices du consommateur?

2. Introduction into the national law of land charges 
 

  What kind of land charges are there? 

  What is the meaning of each specific land charge? 

  Do these land charges have to be registered? 

  Is there a hierarchy amongst the registered rights? 

  What does the order of precedence of the registered rights depend on? 

  Are the registered rights negotiable? 

  How are mortgages and comparable rights defined? 

  How can one describe the extent of liability of mortgages and similar rights? 

  Is there any specific consumer protection?

3. Bewältigung der Probleme bei grenzüberschreitenden Grundstücksbelastungen

  Können Hypothek und besicherte Forderung unterschiedlichen Rechtsordnungen unterliegen? 

 
  Ist sichergestellt, dass Hypotheken in Fremdwährung eingetragen werden können? 

  Können Beurkundungen ausländischer Notare in das Register eingetragen werden? 

  Existieren ordre-public-Vorbehalte?

 

3. Vaincre les problèmes liés aux charges foncières transfrontalières 
 

  Une hypothèque et la créance garantie peuvent elles relever de deux ordres juridiques différents? 

  Une hypothèque peut-elle être libellée en monnaie étrangère? 

  Peut-on inscrire aux registre les documents d’un notaire étranger? 

  Existe-t-il des réserves d’ordre public?

 

3. Conflict managment in case of border crossing land charges 
 

  Is it possible that mortgages and secured claims are subject to different legal systems? 

  Is it guaranteed that mortgages may be registered in foreign currency? 

  Could documents of foreign notaries be registered? 

  Do ordre-public provisions exist? 

4. Einführung in das Verfahren zur Verwertung von Hypotheken und anderen Grundpfandrechten in der Einzelzwangsvollstreckung 

  Welche Möglichkeiten der Zwangsvollstreckung in Grundstücke bestehen? 

  Welchem Zweck dient die Zwangsvollstreckung in Grundstücke? 

  Wer ist für die Einleitung und Durchführung des Vollstreckungsverfahrens zuständig? 

  Wer kann das Vollstreckungsverfahren betreiben bzw. einleiten? 

  Wie läuft das Vollstreckungsverfahren ab? 

  Wer ist an dem Verfahren zu beteiligen? 

  Wie wird der Vollstreckungserlös verteilt? 

  Bestehen verbraucherschützende Besonderheiten? 

4. Introduction à la procédure de réalisation des hypothèques et autres suretés immobilières lors d’une procédure d’exécution forcée 

  Combien de mesure d’exécution forcée sur un immeuble existe-t-il ? 

  Quel est le but d‘une mesure d’exécution forcée sur un immeuble ? 

  Quel est l’organe compétent auprès duquel il faut introduire et exécuter la procédure d’exécution forcée? 

  Qui peut procéder à l’exécution forcée? 

  Comment se déroule la procédure? 

  Qui doit participer à cette procédure? 

  Comment sera répartie la recette de l’exécution forcée? 

  Existe-t-il des réserves d’ordre public? 

4. Introduction into the procedure of the redemption of mortgages and other liens on real property in the individual enforcement 

  What possibilities are there for the execution of land? 

  What purpose does the execution of land serve? 

  Who is in charge of the opening and execution of the executory process? 

  Who has the power to open or execute the executory process? 

  How does the executory process function? 

  Who is to be involved in the procedure? 

  How is the profit of the enforcement being distributed? 

  Are there any specialties of consumer protection? 
 

Die Referenten werden gebeten Berichte anzufertigen, die das Thema auf maximal 30 DIN A4 Seiten abhandeln. Die Berichte sollten Ende März 2001 vorliegen. Federführend ist der Verein für rechtsvergleichendes Grundbuch- und Hypothekenrecht e.V. mit Sitz in Berlin. Les intervenants sont priés de rendre un rapport, qui traite du sujet sur 30 pages format DIN A4 maximum. Les rapports doivent être présentés fin mars 2001. Est responsable du programme l’association pour le droit comparé des hypothèques et des registres immobiliers, dont le siège est à Berlin. The experts participating are asked to prepare their reports on the topic on up to 30 pages DIN A4. The reports shall be handed in until the end of march 2001. The Association of Comparative Law of land recording and mortgages (Verein für rechtsvergleichendes Grundbuch- und Hypothekenrecht e.V.) with its seat in Berlin, Germany, is responsible. 

 

 

  Glossar zum 3. Euroimmobilienforum in Wiesbaden
Rechtsanwalt Dr. Götz-Sebastian Hök, Berlin

ABGB

Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (Österreichs)

Anknüpfung

Begriff aus dem IPR (siehe IPR), der benutzt wird, um relevante Berührungspunkte mit dem ausländischen Recht zu beschreiben: Anknüpfungspunkte sind z.B. Staatsangehörigkeit einer Person, Wohnsitz einer Person, Sitz des Rechtsverhältnisses

Antichrèse

Besitzabhängiges Pfandrecht an Immobilien (Frankreich)

BGB

Bürgerliches Gesetzbuch (Deutschland)

Bonne foi

Guter Glaube

Borderau Dailly

Förmliche Forderungsabtretung im kaufmännischen Verkehr in Frankreich

Cass.civ.

Frankreich: Abkürzung für den französischen Kassationshof in Zivilsachen

Cass.com.

Frankreich: Abkürzung für den französischen Kassationshof in Handelssachen

CC

Code Civil (siehe dort)

CCH

Frankreich: Code de la Construction et de l´habitation (Gesetzbuch für das Bauen und das Wohnen): Der Code regelt zivil- und verwaltungsrechtliche Fragen. Insbesondere sind zahlreiche Fragen des Bauträgerrechts eingehend geregelt.

CCQ

Code Civil du Québec (Zivilgesetzbuch Québec)

Code Civil (CC)

Abkürzung für den französischen Code Civil (das Bürgerliche Gesetzbuch) vom 21. März 1804 (Code Napoléon). Er war und ist Vorbild für viele andere Staaten (z.B. Québec, Belgien, Italien etc.)

Code de Commerce

Frankreich: Handelsgesetzbuch, jetzt in einer Neufassung, die viele Gesetze inkorporiert

Code de l´urbanisme

Frankreich: Baugesetzbuch mit Regelungen zum Bauplanungs- und Bauordnungsrecht

Code de la Consommation

Verbraucherschutzgesetz (Frankreich)

Code de procédure

Zivilprozeßordnung (Frankreich, Québec). IN Frankreich gibt es den Code ancien (alt) und den Code nouveau (neu)

Code judiciaire

Justizgesetz (Belgien); regelt insbesondere das Zwangsvollstreckungsrecht

Codice Civile

Italienisches Zivilgesetzbuch

Codice di Procedura Civile

Italienische Zivilprozeßordnung

Codigo Civil

Abkürzung für das spanische Zivilgesetzbuch

Commandement

Zahlungsaufforderung

Common law

Englisches Fallrecht, das strenge Formvorschriften kennt

Contrats, Concurrence, Consommation

Französische Zeitschrift

D.

Recueil Dalloz (Französische Zeitschrift)

D.P.

Recueil périodique et critique mensuel Dalloz (Französische Zeitschrift)

Défrenois

Répertoire Défrenois (Französische Zeitschrift zur notariellen Praxis)

DIP

Abkürzung: Droit international privé (siehe dort)

Directive

Französisch: Richtlinie

Droit international privé

Siehe IPR

EGBGB

Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch (Deutschland)

Equity

Englisches ”Billigkeitsrecht”, das sich entwickelt hat, um die Formenstrenge des ”common law” abzumildern

EuGH

Europäischer Gerichtshof

EuGVÜ

Brüsseler EWG-Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen vom 27.09.1968 (BGBl 1972 II, 774)

Floating charge

Besonderes Sicherungsrecht des ”common law”, das eine Mehrheit von Sicherheiten umfaßt und im Sicherungsfall verdinglicht wird

Fonds de commerce

Gegenstand des Handelsunternehmens nebst der Kundschaft, des Geschäftslokals, der Immaterialgüterrechte (Gesamtheit der Unternehmensaktiva), selbständig belastbar

Freehold

Englisch: beschreibt die uneingeschränkte Rechtsinhaberschaft an einem Grundstück, ohne daß Eigentum (im deutschen Sinne) gemeint ist

Her Majesty Land Registry

Englisches Grundstücksregister

House of Lords

Höchstes Englisches Gericht

Hypothek

Der Begriff der Hypothek beschreibt weltweit ein Sicherungsrecht, das an Mobilien und Immobilien bestehen kann. Regional und national können im Einzelfall erhebliche Unterschiede in der Ausgestaltung bestehen, z.B. maximale Laufzeit der Hypothek (Italien 20 Jahre, Frankreich 35 Jahre)

IPR

Abkürzung für: Internationales Privatrecht: Bezeichnet werden die nationalen Vorschriften eines Staates, die in Fällen von Auslandsberührung den Konflikt zweier oder mehrerer Rechtsordnungen, die zur Anwendung kommen wollen, lösen, und zwar durch Verweisung auf eine Rechtsordnung

IPRax

Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts (Zeitschrift)

JCP (E)

Frankreich: La semaine juridique Entreprise et Affaires (Zeitschrift)

Kiinteistörekisteri/Fastighetsregister

Finnisches Landregister (Kataster)

Lainhuuto-ja kiinnitysrekis-teri/Lagfarts– och inteckningsregister

Finnisches Grundbuch

Land Charges Register

Englisches Register, in dem die Grundstücksbelastungen eingetragen werden

Land Registration Act 1925

Land-Registrierungsgesetz 1925 (England)

Leasehold

Englisch: Beschreibt die befristete Rechtsinhaberschaft an einem Grundstück

LEC

Spanische Zivilprozeßordnung

Lex cause

Bezeichnet das Recht, das auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis anwendbar ist. Der Begriff wird dann verwendet, wenn es darum geht, ob ein Sachverhalt (z.B. eine Vorfrage) gesondert angeknüpft werden muß oder ob das Recht des Hauptverhältnisses anwendbar ist

Lex fori

Der Begriff meint das Recht am Gerichtsort, also das Recht, das am Ort des angerufenen Gerichts gilt

Lex rei sitae

Es handelt sich um eine Kollisionsregel (IPR-Vorschrift), die praktisch weltweit unter ihrer traditionellen Bezeichnung aus der lateinischen Sprache angewandt wird: auf sachenrechtliche Vorgänge findet das Recht des Ortes Anwendung, an dem die zu beurteilende Sache im Zeitpunkt der Rechtsveränderung belegen ist

Ley 42/1998 Derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico y normas tributarias

Spanisches Timesharinggesetz, v. 15. 12. 1998, BOE Nr. 300 v. 16. 12. 1998

Ley de Arrendamientos Urbanos (LAU)

Spanisches Gesetz über städtische Miet- und Pachtverträge

Ley General Para la Defensa de los Consumidores y Usuarios (LCU)

Spanisches Verbraucherschutzgesetz, Gesetz 26/1984 v. 19. 7. 1984, BOE Nr. 176 v. 24. 7. 1984

Ley Hipotecaria (LH)

Spanisches Hypothekengesetz, Gesetz v. 8. 2. 1946, BOE Nr. 58 v. 27. 2. 1946.

Ley sobre Condiciones Generales de la Contratación

Spanisches AGB-Gesetz v. 13. 4. 1998, BOE Nr. 89 v. 14. 4.1998

Ley sobre Régimen del Suelo y Valoraciones (LRSV)

Spanisches Gesetz über Boden und Wertbestimmungen, Gesetz 6/1998 v. 13. 4. 1998, BOE Nr. 89 v. 14. 4. 1998.

LH

Ley Hipotecaria (siehe dort)

Loi

Französisch: Gesetz

Maakaari Jordbalken

Immobiliengesetzbuch (Finnland) vom 12.04.1995

Mesures conservatoires

Gläubigersicherung, die im Vollstreckungswege betrieben wird und insbesondere in den Ländern des ”droit civil” bekannt ist und effektiven Vollstreckungsschutz bietet, der gelegentlich auch als Ersatz für vertragliche Sicherungsrechte dient (z.B. Griechenland)

Mortgage

Englisch: Dingliche Sicherheit an einem Grundstück

Nantissement

Frankreich, Belgien: Pfandrecht (besitzabhängig)

Obligation foncière

Französisch: Pfandbrief

Opposabilité aux tiers

Tatsachen, die infolge einer Grundbucheintragung Dritten gegenüber einwendbar sind

Ordre public

Vorbehaltsnorm im IPR, mit der die Nationalstaaten verhindern, daß ausländisches Recht zur Anwendung kommt, das mit den wesentlichen Grundsätzen des jeweiligen Staates unvereinbar ist

PPSA

Personal property Scurity Act (Kanada)

Privileg (privilège)

Gläubigervorrecht (Frankreich), das sich aus dem besonderen Charakter einer Forderung erklärt und durch diesen begründet ist. Das Institut kommt auch in Belgien und ansatzweise in Québec vor.

Property Register

Englisches Register, in dem die Art der Rechtsbeziehung des Inhabers zum Grundstück (leasehold interest, freehold interest) eingetragen ist

Purge

Begriff aus dem französischen Recht. Die ”purge” ist ein Institut bzw. ein Verfahren, das die Löschung von Grundpfandrechten beschreibt. Es gibt vielfältige Gründe für die ”purge”. Es kann durch Parteivereinbarung, durch gesetzliche Vorschrift und eine Kombination aus beidem zur ”purge” kommen. Im Grunde handelt es sich um ein Institut des Zwangsversteigerungsrechts, doch kommt es auch auf Initiative Dritter zum Verfahren der ”purge”, etwa auf Initiative des Grundstückserwerbers, soweit Altverbindlichkeiten bestehen

Qualifikation

Der Begriff der Qualifikation umschreibt den Vorgang, die Vorschriften einer Rechtsordnung unter eine IPR-Regelung zu subsumieren. Bsp: Qualifiziert man die Verjährung als prozessrechtliches Institut (z.B. England), dann folgt sie der lex fori, beschreibt man sie als materielles Institut, dann ist das Vertragsstatut anwendbar

Real Decreto sobre Coordinación del Catastro Topográfico Parcelario con el Registro de la Propiedad Inmobiliaria

Dekret über das Katasteramt, RD 1030/1980 v. 3. 5. 1980, BOE Nr. 131 v. 31. 5. 1980.

Redressement (judiciare)

Frankreich: Sanierungsverfahren im Insolvenzverfahren

Règlement

Französisch: Verordnung

Reglemento Para la Ejecución de la Ley Hipotecaria – RH

Durchführungsverordnung zum spanischen Hypothekengesetz (Decreto v. 14. 2. 1947, BOE Nr. 106 v. 16. 4. 1947, zuletzt umfassend geändert am 4. 9. 1998)

Req.

Abkürzung: Arrêt de la chambre des requêtes de la Cour de Cassation (Entscheidung der Überprüfungskammer bei dem franz. Kassationshof)

RH

Reglemento Para la Ejecución de la Ley Hipotecaria (siehe dort)

RIW

Recht der internationalen Wirtschaft (Zeitschrift)

RJDA

Revue de jurisprudence de droit des affaires (Französische Zeitschrift)

Römisches Schuldvertragsübereinkommen

Römisches Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht vom 19. Juni 1980 (BGBl 1986 II, 810)

SCI

Société civile immobilière: französische Gesellschaftsform; Gesellschaft bürgerlichen Rechts, gegründet zum Zwecke des Erwerbes, der Bebauung, der Verwaltung und des Verkaufes von Grundstücken.

Sonderanknüpfung

Begriff aus dem IPR (siehe IPR), der benutzt wird, um in besonderen Fällen bestimmte Aspekte eines Rechtsverhältnisses einem anderen Recht zu unterstellen als das Rechtsverhältnis im übrigen unterliegt, z.B. gibt es eine Sonderanknüpfung für verbraucherschützende Belange

Surenchère

Begriff aus dem französischen Zwangsversteigerungsrecht: Nach dem Zuschlag im ersten Versteigerungstermin besteht die Möglichkeit, ein um 10 v.H: höheres Angebot zu unterbreiten. Dies führt zum Wiedereintritt in das Verfahren und zu einem zweiten Versteigerungstermin, bei dem wieder jeder mitbieten kann

TGI

Frankreich: Tribunal de Grand Instance (Landgericht)

TI

Frankreich: Tribunal d´instance (Amtsgericht)

Titel

Der Begriff Titel (Rechtstitel, titre (Französisch), title (Englisch) ist nicht immer im deutschen Sinne verwendbar. In Deutschland wird verdrängt, daß sich die jeweilige Rechtsposition des Rechtsinhabers eigentlich aus einer Urkunde ergibt, weil das Grundbuch maßgeblich ist. In anderen Rechtsordnungen ist der Rechtstitel maßgeblich, der in dem jeweiligen Register lediglich wiedergegeben wird

UCC

Uniform Commercial Code (USA)

Vente aux enchères

Zwangsversteigerung

Vente gré à gré

Freihändiger Verkauf (im Rahmen der Zwangsverwertung)

Vertragsstatut

Der Begriff beschreibt das auf vertragliche Schuldverhältnisse anwendbare Recht und entspringt der römischen Rechtstradition, die den sog. Statuten (der Städte) einen räumlichen Anwendungsbereich gab, um so den Konflikt mehrerer Rechtsordnungen zu lösen

ZPO

Zivilprozeßordnung (Deutschland)

Glossar zum 3. Euroimmobilienforum in Wiesbaden am 29. März 2001
Rechtsanwalt Dr. Götz-Sebastian Hök, Berlin

 

 

 

 
 
 
 







powered by Berliner-Kanzleien and www4jur